考研信息1
《英语翻译基础》2015年考研大纲
发布时间:  发表者:admin  点击次数:955

武汉理工大学全日制翻译硕士专业研究生入学考试《英语翻译基础》考试大纲

  1.考试目的:

  《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。

  2、考试性质及范围:

  本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。

  3. 考试基本要求:

  3.1. 具备一定中英文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

  3.2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。

  3.3 具备较强的英汉/汉英转换能力。

  4、考试形式:

  本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉及汉英转换能力。试题分类参见试卷构成一览表

  5、考试内容:

  本考试包含二大部分:词语翻译和英汉互译。总分150

  5.1 词语翻译:

  a.考试要求

  要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。

  b.题型

  要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。

  5.2 英汉互译

  a.考试要求

  要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。

  b. 题型

  要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。

  《英语翻译基础》试卷构成一览表

 

  序号

   

   

 分值

 时间(分钟)

  1

 词语

 翻译

  英译汉

  15个英文术语、缩略语或专有名词

  15

30

  汉译英

  15个中文术语、缩略语或专有名词

  15

30

  2

 英汉

 互译

  英译汉

  两段或一篇文章,

  250-350个单词。

  60

60

  汉译英

  两段或一篇文章,

  150-250个汉字。

  60

60

  总计

  ——

  ——

  150

180

  序号

  题 

  题 

 分值

 时间(分钟)

  1

 词语

 翻译

  英译汉

  15个英文术语、缩略语或专有名词

  15

30

  汉译英

  15个中文术语、缩略语或专有名词

  15

30

  2

 英汉

 互译

  英译汉

  两段或一篇文章,

  250-350个单词。

  60

60

  汉译英

  两段或一篇文章,

  150-250个汉字。

  60

60

  总计

  ——

  ——

  150

180

  序号

   

   

 分值

 时间(分钟)

  1

 词语

 翻译

  英译汉

  15个英文术语、缩略语或专有名词

  15

30

  汉译英

  15个中文术语、缩略语或专有名词

  15

30

  2

 英汉

 互译

  英译汉

  两段或一篇文章,

  250-350个单词。

  60

60

  汉译英

  两段或一篇文章,

  150-250个汉字。

  60

60

  总计

  ——

  ——

  150

180